首页 > 古诗文 > > 河传·秋雨

河传·秋雨

原文翻译赏析作者
秋雨,秋雨,无昼无夜,滴滴霏霏。
暗灯凉簟怨分离,妖姬,不胜悲。
西风稍急喧窗竹,停又续,腻脸悬双玉。
几回邀约雁来时,违期,雁归,人不归。
  • 上一篇:临江仙·洞庭波浪颭晴天
    下一篇:蝴蝶儿·蝴蝶儿
  • 撰写翻译参考翻译

      译文及注释

      译文
      秋雨不停地下啊!秋雨不停地下啊!不分昼夜,不停飘洒。昏暗的灯光下,她躺在冰冷的席垫上怨恨着和情人的分离,美丽的姑娘禁不住这样的悲哀。
      西风渐渐急了起来,吹得窗前竹枝发响。时停时续地,她那敷着脂粉的脸上悬挂着两行泪水。本来很多次都约定好,每年秋天大雁归来的时候就能相见,而对方却又一次次地违期,眼看大雁归来了,人却没有归来。
      注释
      无昼无夜:不分昼夜的意思。
      霏:飘扬。
      簟(diàn):竹席,席垫。
      妖姬:美丽的姑娘。姬,美女。《吴越春秋》卷三:“于是庄王弃其秦姬越女,罢钟鼓之乐。”
      稍:逐渐,渐渐。
      喧窗竹:使窗前竹枝发响。
      腻脸:指敷着脂粉的脸。腻,光滑。
      双玉:两行泪。

    发表赏析雅俗共赏

      赏析

      这首词写女子的秋雨闺怨。
      上片起首四句,描绘了秋雨连绵不断的典型环境,三句重叠,笔势劲急,透出怨情,这是室外之景;室内之景“暗灯凉簟”,这冷清与外界融合,更增人怨。“妖姬”二字,点出主人公之美和她无限悲怨的心理。
      过片则用西风渐急,摇窗喧竹,断断续续的凄厉声,加强了悲凉的音调。
      下片“腻脸悬双玉”顺理成章,直写粉脸垂泪的形象。最后,以随雁回来的旧约为念,而怨“雁归人不归”,且已“几回”了,写出怨由,收束全章,结尾语气舒缓而情更急切。
      明代汤显祖评:“三句皆重叠字,大奇大奇。宋李易安《声声慢》,用十叠字起,而以点点滴滴四字结之,盖用此法,而青于蓝。”

    作者介绍

      阎选

      阎选,生卒和字里不详,五代时期后蜀的布衣,工小词。与欧阳烔、鹿虔扆、毛文锡、韩琮被时人称为五鬼,世传有八首小词被唐人赵崇祚收入《花间集》。《花间集》称阎处士。其他不详。 阎选的词流传的相当少,而且从前也少有称道。其实他的词作象秀竹青翠,十分赏心悦目,读起来相当有味,真是有粉而不腻,浓而不艳的妙处,很值得仔细吟味研究。以下所录的几首都是不错的词作,譬如《虞美人》描摹闺中之美人的娉婷风姿和柳夭桃艳的娇态,写得尽态极妍,令人心仪神往,为之倾倒。 ...详细