首页 > 古诗文 > > 送杨氏女

送杨氏女

原文翻译赏析作者
永日方戚戚,出行复悠悠。
女子今有行,大江溯轻舟。
尔辈苦无恃,抚念益慈柔。
幼为长所育,两别泣不休。
对此结中肠,义往难复留。
自小阙内训,事姑贻我忧。
赖兹托令门,任恤庶无尤。
贫俭诚所尚,资从岂待周。
孝恭遵妇道,容止顺其猷。
别离在今晨,见尔当何秋。
居闲始自遣,临感忽难收。
归来视幼女,零泪缘缨流。
  • 上一篇:与高适薛据同登慈恩寺浮图
    下一篇:郡斋雨中与诸文士燕集
  • 撰写翻译参考翻译

      译文及注释

      译文
      我整日忧郁而悲悲戚戚,女儿就要出嫁遥远地方。
      今天她要远行去做新娘,乘坐轻舟沿江逆流而上。
      你姐妹自幼尝尽失母苦,念此我就加倍慈柔抚养。
      妹妹从小全靠姐姐养育,今日两人作别泪泣成行。
      面对此情景我内心郁结,女大当嫁你也难得再留。
      你自小缺少慈母的教训,侍奉婆婆的事令我担忧。
      幸好依仗你夫家好门第,信任怜恤不挑剔你过失。
      安贫乐俭是我一贯崇尚,嫁妆岂能做到周全丰厚。
      望你孝敬长辈遵守妇道,仪容举止都要符合潮流。
      今晨我们父女就要离别,再见到你不知什么时候。
      闲居时忧伤能自我排遣,临别感伤情绪一发难收。
      回到家中看到孤单小女,悲哀泪水沿着帽带滚流。
      注释
      ⑴杨氏女:指女儿嫁给杨姓的人家。
      ⑵永日:整天。戚戚:悲伤忧愁。
      ⑶行:出嫁。悠悠:遥远。
      ⑷溯:逆流而上。
      ⑸尔辈:你们,指两个女儿。无恃:指幼时无母。
      ⑹幼为长所育:此句下有注:“幼女为杨氏所抚育。”指小女是姐姐抚育大的。
      ⑺结中肠:心中哀伤之情郁结。
      ⑻义往:指女大出嫁,理应前往夫家。
      ⑼自小阙内训:此句下有注:“言早无恃。”阙:通“缺”。内训:母亲的训导。
      ⑽事姑:侍奉婆婆。贻:带来。 
      ⑾令门:好的人家,或是对其夫家的尊称。这里指女儿的夫家。
      ⑿任恤:信任体恤。庶:希望。尤:过失。
      ⒀尚:崇尚。
      ⒁资从:指嫁妆。待:一作“在”。周:周全,完备。
      ⒂容止:这里是一举一动的意思。猷:规矩礼节。
      ⒃尔:你,指大女儿。当何秋:当在何年。
      ⒄居闲:闲暇时日。自遣:自我排遣。
      ⒅临感:临别感伤。
      ⒆零泪:落泪。缘:通“沿”。缨:帽的带子,系在下巴下。

    发表赏析雅俗共赏

      鉴赏

      人的大女儿要出嫁,他的心情异常复杂,遂写了此诗。此诗是父女情的白描,是真性情的流露,令人读来感伤不已。
      女儿即将远行,父亲心有不舍,却情难敌义。开头点明女儿将出嫁之事:女儿要嫁往夫家路途很遥远。念及女儿幼年丧母,自己一身兼父母之慈爱,当此离别之际,心中甚为不忍。然而女大当嫁是天经地义的事。诗人忍痛告诫女儿到了夫家,要遵从礼仪孝道,要勤俭持家,这是对女儿的一片殷殷期望。
      这是一首送女出嫁的好诗。送女出行,万千叮咛;怜其无恃,反复诫训。诗人早年丧妻,因为对亡妻的思念,对幼女自然更加怜爱。在长女出嫁之时,自然临别而生感伤之情。诗中说幼女与长女“两别泣不休”,其实父女之间也是如此。作者没有多写自己的直观感受,而是把更多的笔墨用于谆谆教导和万般叮咛:“自小阙内训,事姑贻我忧。赖兹托令门,任恤庶无尤。贫俭诚所尚,资从岂待周。孝恭遵妇道,容止顺其猷。”强忍住泪水说完这些,送走女儿才发现自己还是控制不了自己,只能与幼女相对而泣。一个情感复杂、无可奈何的慈父形象由此跃然纸上。
      全诗情真语挚,至性至诚。慈父之爱,骨肉深情,令人感动。“贫俭诚所尚,资从岂待周”两句,可作为嫁妆的千秋典范。

      创作背景

      人早年丧妻,留下两小女相依为命,父女感情颇为深厚。此时大女儿要嫁的夫家路途遥远,当此离别之际,心中自然无限感伤。然而女儿出嫁是天经地义的事,在临行前,诗人万千叮咛,谆谆告诫:要遵从礼仪、孝道,要勤俭持家。其殷殷之情,溢于言表。

    作者介绍

      韦应物

      韦应物(737~792),中国唐代诗人,汉族,长安(今陕西西安)人。文昌右相韦待价曾孙,出身京兆韦氏逍遥公房。今传有10卷本《韦江州集》、两卷本《韦苏州诗集》、10卷本《韦苏州集》。散文仅存一篇。因出任过苏州刺史,世称韦苏州。诗风恬淡高远,以善于写景和描写隐逸生活著称。 韦应物是京兆万年人。韦氏家族主支自西汉时已迁入关中,定居京兆,自汉至唐,代有人物,衣冠鼎盛,为关中望姓之首。不但贵宦辈出,文学方面亦人才迭见。《旧唐...详细