首页 > 古诗文 > 文言文 > 张孝基仁爱

张孝基仁爱

原文翻译赏析
  许昌士人张孝基,娶同里富人女。富人惟一子,不肖,斥逐去。富人病且死,尽以家财付孝基。孝基与治后事如礼。久之,其子丐于途,孝基见之,恻然谓曰:“汝能灌园乎?”答曰:“如得灌园以就食,何幸!”孝基使灌园。其子稍自力,孝基怪之,复谓曰:“汝能管库乎?”答曰:“得灌园,已出望外,况管库乎?又何幸也。”孝基使管库。其子颇驯谨,无他过。孝基徐察之,知其能自新,遂以其父所委财产归之。
  • 上一篇:陈谏议教子
    下一篇:相州昼锦堂记
  • 撰写翻译参考翻译

      译文及注释

      译文

      许昌有个读书人叫张孝基,娶同乡某富人的女儿。富人只有一个儿子,没出息,富人便骂着把他赶走了。富人生病将要死了,就把全部的家产都托付给了张孝基。张孝基按规定礼节为富人办了后事。后来,孝基看见了富人的儿子在路边乞讨,同情地说道:“你会浇灌园圃吗?”富人的儿子答道:“如果能够(通过)浇灌园圃来得到食物,就太幸运了!”孝基便让他去浇灌园圃。富人的儿子渐渐能够自食其力,孝基对他的行为变化感到奇怪。又问道:“你能管理仓库吗?”答道:“让我浇灌园圃,已出乎我的意料,何况管理仓库呢?那真是太幸运了。”孝基就让他去管理仓库。富人的儿子顺从而谨慎,没犯什么过错。孝基慢慢观察他,知道他能改过自新,不会再像以前那样,于是便将他父亲所委托的财产还给他了。
      注释
      1.许昌士人张孝基,娶同里富人女。富人唯一子,不肖,斥逐去。富人病且死。
      许昌:古地名,在今河南境内。
      里:乡。
      不肖:不成才,没有出息。肖,通“孝”,孝顺。
      斥:指责,斥责。
      逐:赶,驱赶。
      且:将要,快要。
      娶:嫁娶。
      惟:只。
      2.尽以家财付孝基。孝基与治后事如礼。久之。其子丐于途。孝基见之,恻然谓曰:
      特殊句式:尽以家财付孝基,为“以家财尽付孝基”译为“把家产全都托付给了张孝基”
      尽:全。
      以:把。
      付:交付,托付。
      如礼:按照规定礼节、仪式。
      之:音节助词无实义。
      于:在。
      恻然:同情(怜悯)的样子。
      3.“汝能灌园乎?”答曰:“如得灌园以就食,何幸!” 孝基使灌园。其子稍自力,
      灌:灌溉。
      以:表目的连词。
      就:本义为“接近”此指“得到”。
      稍自力:稍微自食其力。 稍:渐渐地。
      4.孝基怪之,复谓曰:“汝能管库乎?”答曰:“得灌园,已出望外,况管库乎?又甚幸也。”
      怪:对…感到奇怪 (以之为怪)
      出:超过。
      望:希望,盼望。
      况:何况。
      何:多么。
      幸:感到幸运。
      5.孝基使管库。其子颇驯谨,无他过。孝基徐察之,知其能自新,不复有故态,
      使:让。
      颇:很,十分,非常。
      驯谨:顺从而谨慎。
      徐:慢慢地。
      故态:旧的坏习惯。
      故:旧的,从前的,原来的。
      6.遂以其父所委财产归之。
      遂:于是,就。
      以:把。
      所:用来......的。
      委:委托。
      归:归还。
      7.尽:全,都。
      8.使:让,令。
      ①许昌:古地名,在今河南境内。 ②如礼:按规定礼节。 ③就:得到。 ④怪:感到惊奇。 ⑤故:原来的。

    发表赏析雅俗共赏