首页 > 古诗文 > > 长门赋

长门赋

原文翻译赏析作者

  长门赋(并序)

  孝武皇帝陈皇后,时得幸,颇妒。别在长门宫,愁闷悲思。闻蜀郡成都司马相如天下工为文[4],奉黄金百斤,为相如、文君取酒,因于解悲愁之辞[6]。而相如为文以悟主上[7],陈皇后复得亲幸。其辞曰:

  夫何一佳人兮[8],步逍遥以自虞[9]。魂逾佚而不反兮[10],形枯槁而独居。言我朝往而暮来兮,饮食乐而忘人[11]。心慊移而不省故兮[12],交得意而相亲[13]。

  伊予志之慢愚兮[14],怀贞悫之懽心[15]。愿赐问而自进兮[16],得尚君之玉音[17]。奉虚言而望诚兮[18],期城南之离宫[19]。修薄具而自设兮[20],君曾不肯乎幸临[21]。廓独潜而专精兮[22],天漂漂而疾风[23]。登兰台而遥望兮[24],神怳怳而外淫[25]。浮云郁而四塞兮[26],天窈窈而昼阴[27]。雷殷殷而响起兮,声象君之车音[28]。飘风回而起闺兮[29],举帷幄之襜襜[30]。桂树交而相纷兮[31],芳酷烈之訚訚[32]。孔雀集而相存兮[33],玄猨啸而长吟[34]。翡翠胁翼而来萃兮[35],鸾凤翔而北南[36]。心凭噫而不舒兮[37],邪气壮而攻中[38]。

  下兰台而周览兮,步从容于深宫[39]。正殿块以造天兮[40],郁并起而穹崇[41]。间徙倚于东厢兮,观夫靡靡而无穷[42]。挤玉户以撼金铺兮,声噌吰而似钟音[43]。刻木兰以为榱兮[44],饰文杏以为梁[45]。罗丰茸之游树兮,离楼梧而相撑[46]。施瑰木之欂栌兮,委参差以槺梁[47]。时仿佛以物类兮,象积石之将将[48]。五色炫以相曜兮[49],烂耀耀而成光[50]。致错石之瓴甓兮,象瑇瑁之文章[51]。张罗绮之幔帷兮[52],垂楚组之连纲[53]。

  抚柱楣以从容兮[54],览曲台之央央[55]。白鹤噭以哀号兮[56],孤雌跱于枯杨[57]。日黄昏而望绝兮[58],怅独托于空堂[59]。悬明月以自照兮,徂清夜于洞房[60]。援雅琴以变调兮,奏愁思之不可长[61]。案流徵以却转兮,声幼妙而复扬[62]。贯历览其中操兮,意慷慨而自卬[63]。左右悲而垂泪兮,涕流离而从横[64]。舒息悒而增欷兮[65],蹝履起而彷徨[66]。揄长袂以自翳兮[67],数昔日之諐殃[68]。无面目之可显兮,遂颓思而就床[69]。抟芬若以为枕兮[70],席荃兰而茝香[71]。

  忽寝寐而梦想兮,魄若君之在旁[72]。惕寤觉而无见兮[73],魂迋迋若有亡[74]。众鸡鸣而愁予兮[75],起视月之精光[76]。观众星之行列兮,毕昴出于东方[77]。望中庭之蔼蔼兮,若季秋之降霜[78]。夜曼曼其若岁兮[79],怀郁郁其不可再更[80]。澹偃蹇而待曙兮[81],荒亭亭而复明[82]。妾人窃自悲兮[83],究年岁而不敢忘[84]。

  【注释】

  [1]此篇选自李善注《文选》卷一六。《长门赋》表现陈皇后被遗弃后苦闷和抑郁的心情,艺术表现上反复重叠,表达女性感情极其细腻,是一篇优秀的骚体赋。长门,指长门宫,汉代长安别宫之一,在长安城南。

  [2]孝武皇帝:指汉武帝刘彻。陈皇后:名阿娇,是汉武帝姑母之女。武帝为太子时娶为妃,继位后立为皇后。擅宠十余年,失宠后退居长门宫。

  [3]时得幸:经常受到宠爱。

  [4]工为文:擅长写文章。工,擅长。

  [5]文君:即卓文君。取酒:买酒。

  [6]于:为。此句说让相如作解悲愁的辞赋。

  [7]为文:指作了这篇《长门赋》。

  [8]“夫何”句:这是怎样的一个佳人啊。夫,发语辞。

  [9]逍遥:缓步行走的样子。按:先秦两汉诗文里有两种不同的逍遥,一种是自由自在步伐轻快的逍遥,如庄子的逍遥游,一种是忧思愁闷步伐缓慢的逍遥,如这里的陈皇后。虞(yú):度,思量。

  [10]逾佚:外扬,失散。佚(dié),散失。反:同“返”。

  [11]言我:指武帝。忘人:指陈皇后。

  [12]慊(qiàn):《文选》李善注引郑玄曰:“慊,绝也。”慊移:断绝往来,移情别处。省(xǐng)故:念旧。此句指武帝的心已决绝别移,忘记了故人。

  [13]得意:指称心如意之人。相亲:相爱。

  [14]伊:发语词。予:指陈皇后。慢愚:迟钝。

  [15]怀:抱。贞悫(què):忠诚笃厚。懽:同“欢”。此句指自以为欢爱靠得住。

  [16]赐问:指蒙武帝的垂问。自进:前去进见。

  [17]“得尚”句:谓侍奉于武帝左右,聆听其声音。尚:奉。

  [18]奉虚言:指得到一句虚假的承诺。望诚:当作是真实。意思是知道是虚言,但是当作真的信,表明陈皇后的痴心。

  [19]“期城南”句:在城南离宫中盼望着他。离宫,帝王在正宫之外所用的宫室,这里指长门宫。

  [20]修:置办,整治。薄具:指菲薄的肴馔饮食,自谦的话。

  [21]曾:表语气的副词,乃,竟。幸临:光降。

  [22]廓:空阔。独潜:独自深居。专精:用心专一,指一心一意想念皇帝。

  [23]漂漂:同“飘飘”。

  [24]兰台:美丽的台榭。

  [25]怳怳:同“恍恍”,心神不定的样子。外淫:指走神。淫:浸润,游走。

  [26]郁:郁积。四塞(sè):乌云密布的样子。

  [27]窈窈:幽暗的样子。

  [28]殷殷:雷声沉重的样子。这两句是说在阴霾的天气里,因为盼君之情切、思君之情深,以至于简直要把雷声误作是君车来的声音了。

  [29]起:开。闺:宫中小门。

  [30]帷幄:帷帐。襜襜(chān):摇动的样子。

  [31]交:交错。相纷:重叠。

  [32]芳:指香气。訚訚(yín):中正、和悦,形容香气浓烈。

  [33]存:《文选》李善注引《说文》曰:“存,恤问也。”

  [34]玄猨:黑猿。猨,同“猿”。

  [35]翡翠:鸟名。胁翼:收敛翅膀。萃:集。

  [36]鸾凤:指鸾鸟和凤凰。翔而北南:飞到北又飞到南。用鸟的自由相会来反衬人物的心情。

  [37]凭:气满。噫:叹气。

  [38]壮:盛。攻中:攻心。

  [39]步从容:犹开首之“步逍遥”。

  [40]块:屹立的样子。造天:及天。造:到,达。

  [41]郁:形容宫殿雄伟、壮大。穹崇:高大的样子。

  [42]“间徙倚”二句:谓有时在东厢各处徘徊游观,观览华丽纤美的景物。间:间或,有时。徙倚:徘徊。靡靡:纤美。

  [43]“挤玉户”二句:谓挤开殿门弄响金属的门饰,发出像钟一样的声音。挤:用身体接触排挤。撼:动。噌吰(zēnghóng):钟声。

  [44]榱(cuī):屋椽。

  [45]文杏:木名,或以为即银杏树。以上二句形容建筑材料的华美。

  [46]“罗丰茸”二句:谓梁上的柱子交错支撑。罗:集。丰茸(róng):繁饰的样子。游树:浮柱,指屋梁上的短柱。离楼:众木交加的样子。梧:屋梁上的斜柱。

  [47]“施瑰木”二句:谓用瑰奇之木做成斗拱以承屋栋,房间非常空阔。瑰木:瑰奇之木。欂栌(bólú):指斗拱。斗拱是我国木结构建筑中柱与梁之间的支承构件,主要由拱(弓形肘木)和斗(拱与拱之间的方斗形垫木)纵横交错,层层相叠而成,可使屋檐逐层外伸。委:堆积。参差:指斗、拱纵横交错、层层相叠的样子。槺(kāng):同“口”,空虚的样子。

  [48]“时仿佛”二句:经常拿不定这些宫殿拿什么来比类呢,就好像那积石山一样高峻。积石:指积石山。将将(qiāng),高峻的样子。

  [49]炫:形容词,明亮。曜:动词,照耀。

  [50]耀耀:光明闪亮的样子。

  [51]致(zhì):《说文》:“致,密也”。错石:铺设各种石块。瓴甓(língpì):砖块。瑇瑁:即玳瑁。文章:花纹。

  [52]罗绮:有花纹的丝织品。幔:帐幕。帷:帐子。

  [53]组:绶带,这里是用来系幔帷。楚组,楚所产者有名。连纲:指连结幔帷的绳带。

  [54]抚:摸。柱楣:柱子和门楣。

  [55]曲台:宫殿名,李善注说是在未央宫东面。央央:广大的样子。

  [56]噭(jiào):鸟鸣。

  [57]孤雌:失偶的雌鸟。跱:同“峙”,立。

  [58]望绝:望不来。

  [59]怅:愁怅,悲伤。托:指托身。

  [60]“悬明月”二句:明月高照,以衬孤独。徂(cú):往,这里指经历。

  [61]“援雅琴”二句:是说拿出好琴却弹不出正调,抒发愁思但知道这不能维持长久。

  [62]流:这里指转调。徵(zhǐ):徵调式。案:同“按”,指弹奏。幼(yiāo)妙:同“要妙”,指声音轻细。

  [63]贯:连贯,贯通。这句是说将这些琴曲连贯起来可以看出我内心的情操。卬(áng):昂扬。自卬:自我激励。

  [64]左右:指周围的人。涕:眼泪。流离:流泪的样子。从横:同“纵横”。

  [65]舒:展,吐。息悒:叹息忧闷。欷:哭后的余声,抽泣声。

  [66]蹝(xǐ)履:趿着鞋子。

  [67]揄(yú):揭起。袂(mèi):衣袖。自翳(yì):自掩其面。翳:遮蔽。

  [68]数:计算,回想。 (qiān)殃:过失和罪过。 諐,同“愆”。

  [69]“无面目”二句:是说自己无面目见人,只好满怀愁思上床休息。

  [70]抟(tuán):团拢。芬若:香草名。

  [71]这句说以荃、兰、茝等香草为席。

  [72]魄:魂魄,指梦境。若君之在旁:就像君在我身旁。

  [73]惕寤:指突然惊醒。惕:心惊。寤:醒。

  [74]迋迋(kuāng):恐惧的样子。若有亡:若有所失。

  [75]愁予:使我愁。

  [76]月之精光:即月光。

  [77]毕、昴:二星宿名,本属西方七宿,《文选》李善注谓五六月间(指旧历)出于东方。

  [78]蔼蔼:月光微弱的样子。季秋:深秋。降霜:后人诗歌谓月光如霜所本。

  [79]曼曼:同“漫漫”,言其漫长。若岁:像是经历了一年。

  [80]郁郁:愁苦郁结不散。更:历。不可再更:过去的日子不可重新经历。

  [81]澹:摇动。偃蹇:伫立的样子。是说夜不成寐,伫立以待天明。

  [82]荒:将明而微暗的样子。亭亭:久远的样子。是说天亮从远处开始。

  [83]妾人:自称之辞。

  [84]究:终。不敢忘:不敢忘君。

  【译文】

  什么地方的美丽女子,玉步轻轻来临。芳魂飘散不再聚,憔悴独自一身。

  曾许我常来看望,却为新欢而忘故人。从此绝迹不再见,跟别的美女相爱相亲。

  我所做的是如何的愚蠢,只为了博取郎君的欢心。愿赐给我机会容我哭诉,愿郎君颁下回音。

  明知是虚言仍然愿意相信那是诚恳,期待着相会长门。

  每天都把床铺整理好,郎君却不肯幸临。走廊寂寞而冷静,风声凛凛而晨寒相侵。

  登上兰台遥望郎君啊,精神恍惚如梦如魂。

  浮云从四方涌至,长空骤变、天气骤阴。一连串沉重的雷声,像郎君的车群。

  风飒飒而起,吹动床帐帷巾。树林摇摇相接,传来芳香阵阵。

  孔雀纷纷来朝,猿猴长啸而哀吟。

  翡翠翅膀相连而降,凤凰由北,南飞入林。

  千万感伤不能平静,沉重积压在心。下兰台更茫然,深宫徘徊,直至黄昏。

  雄伟的宫殿像上苍的神工,高耸着与天堂为邻。

  依东厢倍加惆怅,伤心这繁华红尘。

  玉雕的门户和黄金装饰的宫殿,回声好像清脆钟响。木兰木雕刻的椽,文杏木装潢的梁。

  豪华的浮雕,密丛丛而堂皇。拱木华丽,参差不齐奋向上苍。

  模糊中生动的聚在一起,仿佛都在吐露芬芳。

  色彩缤纷耀眼欲炫,灿烂发出奇光。宝石刻就的砖瓦,柔润的像玳瑁背上的纹章。

  床上的帷幔常打开,玉带始终钩向两旁。

  深情的抚摸着玉柱,曲台紧傍着未央(曲台,台名 未央,未央宫)

  白鹤哀哀长鸣,孤单的困居在枯杨。

  又是绝望的长夜,千种忧伤都付与空堂。只有天上的明月照着我,清清的夜,紧逼洞房。

  抱瑶琴想弹出别的曲调,这哀思难遣地久天长。

  琴声转换曲调,从凄恻渐渐而飞扬。包含着爱与忠贞,意慷慨而高昂。

  宫女闻声垂泪,泣声织成一片凄凉。

  含悲痛而唏嘘,已起身却再彷徨。

  举衣袖遮住满脸的泪珠,万分懊悔昔日的张狂。

  没有面目再见人,颓然上床。

  香草做成的枕头,隐约又躺在郎君的身旁。

  蓦然惊醒一切虚幻,魂惶惶若所亡。

  鸡已啼而仍是午夜,挣扎起独对月光。

  看那星辰密密横亘穹苍,毕卯星已移在东方。

  庭院中月光如水,像深秋降下寒霜。

  夜深深如年,郁郁心怀,多少感伤。

  再不能入睡等待黎明,乍明复暗,是如此之长。

  唯有自悲感伤,年年岁岁,永不相忘。

撰写翻译参考翻译

发表赏析雅俗共赏

作者介绍

    司马相如

    马相如(约前179年前118年),字长卿,汉族,蜀郡成都人,祖籍左冯翊夏阳(今陕西韩城南)侨居蓬州(今四川蓬安)西汉辞赋家,中国文化史文学史上杰出的代表。有明显的道家思想与神仙色彩。 景帝时为武骑常侍,因病免。工辞赋,其代表作品为《子虚赋》。作品词藻富丽,结构宏大,使他成为汉赋的代表作家,后人称之为赋圣和辞宗。他与卓文君的爱情故事也广为流传。鲁迅的《汉文学史纲要》中还把二人放在一个专节里加以评述,指出:武帝时文人,赋莫若司马相如,文莫若司马迁。 景帝时期 原名司马长卿,因仰慕战国时的名相蔺相如而改名。《史记 司马相如列传》、《汉书 司马相如传》...详细