首页 > 古诗文 > > 一枝花·咏喜雨

一枝花·咏喜雨

原文翻译赏析作者
用尽我为国为民心,祈下些值金值玉雨,数年空盼望,一旦遂沾濡,唤省焦枯,喜万象春如故,恨流民尚在途,留不住都弃业抛家,当不的也离乡背土。
[梁州]恨不得把野草翻腾做菽粟,澄河沙都变化做金珠。
直使千门万户家豪富,我也不枉了受天禄。
眼觑着灾伤教我没是处,只落得雪满头颅。
[尾声]青天多谢相扶助,赤子从今罢叹吁。
只愿得三日霖霪不停住,便下当街上似五湖,
都渰了九衢,犹自洗不尽从前受过的苦。
  • 上一篇:【正宫】白鹤子(四首)
    下一篇:梁甫吟
  • 撰写翻译参考翻译

      译文及注释

      译文
      为国为民,我鞠躬尽瘁、沥血呕心,
      求来了这一场雨,宝贵得如玉如金。
      老百姓空盼了好几年,
      今天终于把大地滋润。
      干枯的庄稼绿色新。
      春天回来了,使万物欣欣,令我高兴;
      逃荒的百姓,仍颠沛流离,使我遗恨。
      老百姓呆不住了便抛家别业,
      灾民们受不了时才离乡背井。
      我恨不得
      把遍地野草都变成茂密的庄稼,
      让河底沙石都化做澄黄的金珠。
      直到家家户户都生活得富足,
      我也算没有糟踏国家的俸禄。
      眼睁睁看着天灾成害无所助,
      让我只急得白发长满了头颅。
      多谢老天爷的扶持帮助,
      老百姓从此没有哀叹处。
      但愿这大雨一连三天不停住,
      哪怕下得街道成了五大湖、
      大水淹没了所有大路,
      也还洗不尽老百姓这几年受过的苦! 
      注释
      ①祈雨:古代人们祈求天神或龙王降雨的迷信仪式。值玉值金:形容雨水的珍贵。
      ②沾濡(zhan ru),浸润,浸湿。
      ③省:通“醒”。焦枯:指被干旱焦枯的庄稼。
      ④恨流民尚在途:指雨后旱象初解,但灾民还在外乡流浪逃荒,作者心中引为憾事。
      ⑤当不的:挡不住。
      ⑥翻腾:这里是变成的意思。菽(shu)粟:豆类和谷类。
      ⑦天禄:朝廷给的俸禄(薪水)。
      ⑧没是处:束手无策,不知如何是好。
      ⑨雪满头颅:愁白了头发。
      ⑩赤子:指平民百姓。罢叹叶:再不必为久旰不雨叹息了。
      ⑾霖霪(yin):长时间的透雨。
      ⑿渰(yan):同“淹”。九衢:街道。
      ⒀犹自:依然。

      一剪梅

      一剪梅,词牌名,又名一枝花腊前梅腊梅香腊梅春玉簟秋醉中等。以周邦彦《一剪梅一剪梅花万样娇》为正体,双调六十字,前后段各六句、三平韵。另有双调六十字,前后段各六句、五平韵;双调五十九字,前段...详细

    发表赏析雅俗共赏

      赏析

      作者官居高位时直言敢谏、与时不合,便中流涌退、回家隐居。朝廷几次征召,他都不出来。但为了关中百姓大旱之苦,他却高龄出仕。他把自己的钱拿出来救济灾民,夜晚向天祈祷,白天出外赈灾,整日辛劳,有时因念百姓疾苦而痛哭不已,四个月后便病倒去世了。关中一带百姓哀痛如失父母。作者因此受到人民的景仰和赞扬,被历史公认为好官。
      好官为百姓而死,坏官把百姓整死。因此中国人有赞扬好官的传统。但好官确实太少了,而且越来越少。
      人民永远记得为他们而死的好官,但也不会忘记整死无辜百姓的坏官,因为他们还要亲手把其中最坏的钉到历史的耻辱柱上去。
      套曲 〔一枝花〕《咏喜雨》,是他在陕西救灾时所作,比较真 实地反映了灾区人民流离失所的悲惨生活。在元代散曲中这些作品是难能可贵的。
      久旱逢雨的喜悦心情,表现其对农业生产和百姓的关心。感情深挚,语言朴实无华。丰富的想象、大胆的夸张和形象的比喻的运用,为作品增色不少,艺术效果尤为显著。

    作者介绍

      张养浩

      张养浩(1270年1329年),汉族,字希孟,号云庄,又称齐东野人,济南(今山东省济南市)人,元代著名政治家,文学家。生于元世祖至元七年(公元1270年),卒于元文宗天历二年(公元1329年)。 一生经历了世祖、成宗、武宗、英宗、泰定帝和文宗数朝。少有才学,被荐为东平学正。历仕礼部、御史台掾属、太子文学、监察御史、官翰林侍读、右司都事、礼部侍郎、礼部尚书、中书省参知政事等。后辞官归隐,朝廷七聘不出。天历二年(1329年),关中大旱,出任陕西行台中丞。是年,积劳成疾,逝世于任上。 元文宗至顺二年(1331年),追赠张养浩摅诚宣惠功臣、荣禄大夫、陕西等处行中书省平章政...详细