首页 > 古诗文 > > 桧风·匪风

桧风·匪风

原文翻译赏析
  匪风发兮,匪车偈兮。顾瞻周道,中心怛兮。
  匪风飘兮,匪车嘌兮。顾瞻周道,中心吊兮。
  谁能亨鱼?溉之釜鬵。谁将西归?怀之好音。
  • 上一篇:南风歌
    下一篇:洞庭湖阻风赠张十一署·时自阳山徙掾江陵
  • 撰写翻译参考翻译

      译文及注释

      译文
      大风刮得呼呼响,大车急驰尘飞扬。一条大道抬眼望,令我心中真悲伤。
      大风刮起直打旋,大车飞驰如掣电。一条大道抬眼望,令我心中真凄惨。
      哪位将要煮鱼尝?请借锅子多帮忙。哪位将要回西方?请带好信到家乡。
      注释
      ①匪:通“彼”。发:犹“发发”,风吹声。
      ②偈(jié):疾驰貌。
      ③周道:大道。
      ④怛(dá):痛苦,悲伤。
      ⑤嘌(piāo):轻快貌。
      ⑥吊:悲伤。
      ⑦亨:通“烹”。
      ⑧溉:旧说释洗。闻一多《风类钞》则以为溉通“摡”,“摡同乞,给予也”。釜:锅子。鬵(xín):大锅。

    发表赏析雅俗共赏

      鉴赏

      人家住西方,而远游东土,久滞不归,因作是诗以寄思乡之情。《毛诗序》以为桧邦“国小政乱,忧及祸难,而思周道焉”,郑笺曰:“周道,周之政令也。”孔疏曰:“上二章言周道之灭,念之而怛伤;下章思得贤人辅周兴道:皆是思周道之事。”朱熹《诗集传》云:“周室衰微,贤人忧叹而作此诗。言常时风发而车偈,则中心怛然。今非风发也,非车偈也,特顾瞻周道而思王室之陵迟,故中心为之怛然耳。”其说皆不足为训。
      前两章字句略同,意思重复,写法也一样。前两句写所见之景,后两句直抒胸中忧思。诗人滞留东土,伫立大道旁,见车马急驰而过,触动思归之情。他的心也随急驰的车辆飞向西方,但是,车过之后,留下一条空荡荡的大道和他孤身一人,车去而人竟未去。风、车之急速,他人之已归去,与自己之滞留不得归,动与不动,形成多层对比。“顾瞻周道”,描绘诗人徬徨无奈情状如在目前。这时诗人再也按捺不住满腔的忧伤,终于喷发出强烈的心声:“中心怛兮”,“中心吊兮”。其声如急管繁弦,反映诗人思归的急切心态。
      第三章句法忽变,陡然一转,以“谁能”二句起兴,兴中有比,是在无可奈何的境地中发出的求援呼声,“谁将”二句,写诗人既不得归,只好托西归者捎信回家,是不得已而求其次。但这次着也未必能实现,“谁能”、“谁将”均是疑问希冀之词,还没有着落。诗人不说自己如何思乡殷切,羁旅愁苦,反以“好音”以慰亲友,情感至为深厚。陈震《读诗识小录》评曰:“意在笔先,神怆言外。”诚然。