首页 > 古诗文 > > 狱中赠邹容

狱中赠邹容

原文翻译赏析作者
邹容吾小弟,被发下瀛州。
快剪刀除辫,干牛肉作餱。
英雄一入狱,天地亦悲秋。
临命须掺手,乾坤只两头!
  • 上一篇:过许州
    下一篇:咏新竹
  • 撰写翻译参考翻译

      译文及注释

      译文
      邹容我的小兄弟,小小年纪走东洋。
      快刀剪去猪尾巴,随身牛肉当干粮。
      英雄打进牢狱门,天地也为你悲伤。
      临死还要搀着手,生的伟大死荣光!
      注释
      ①邹容:清朝末年四川巴县人,字蔚旦,日本留学生,富于民族思想,力主革命排满,著有《革命军》一书,脍炙人口。回国后继续著文攻击清朝政府,与章炳麟一起被捕,后在狱中病死,死时年才二十一岁。 ②被发句:被,同披,披发,说尚未束发成童,形容年纪小。瀛州,这里指日本。
      ③快剪句:满清统治中国后,强迫汉人都要和满人一样梳辫子,当时汉人称之为“豚尾”;剪除辫子是表示献身反清革命的决心,邹容不但自己剪辫,还曾勇敢地剪去清政府派驻日本的留学生监督的发辫。
      ④餱:干粮。
      ⑤悲秋:感秋气而悲伤,屈原《楚辞·九辩》:“悲哉秋之为气也”。
      ⑥掺手:掺(念shan),执手。
      ⑦乾坤句:说两颗头颅,好比天地一样大,含有“生的伟大,死的光荣”的意思。

    发表赏析雅俗共赏

      赏析

      清朝光绪廿九年,作者和邹容一道在上海被捕。邹容写了一本《革命军》,作者为他作序,另外还在报纸上写了骂满清皇帝的文章。作者以为他们这次入狱怕不能活着出来了,因而写了这首送给邹容,表示和他同患难,共生死。

    作者介绍

      章太炎

      章太炎(1869年1月12日1936年6月14日),浙江余杭人。原名学乘,字枚叔(以纪念汉代辞赋家枚乘),后易名为炳麟。因反清意识浓厚,慕顾绛(顾炎武)的为人行事而改名为绛,号太炎。世人常称之为太炎先生。早年又号膏兰室主人、刘子骏私淑弟子等,后自认民国遗民。清末民初民主革命家、思想家、著名学者,研究范围涉及小学、历史、哲学、政治等等,著述甚丰。 光绪二十三年(1897年)任《时务报》撰述,因参加维新运动被通缉,流亡日本。光绪...详细