首页 > 古诗文 > > 小雅·杕杜

小雅·杕杜

原文翻译赏析
有杕之杜,有睆其实。王事靡盬,继嗣我日。日月阳止,女心伤止,征夫遑止。
有杕之杜,其叶萋萋。王事靡盬,我心伤悲。卉木萋止,女心悲止,征夫归止!
陟彼北山,言采其杞。王事靡盬,忧我父母。檀车幝幝,四牡痯痯,征夫不远!
匪载匪来,忧心孔疚。斯逝不至,而多为恤。卜筮偕止,会言近止,征夫迩止!
  • 上一篇:江行寄远
    下一篇:七夕
  • 撰写翻译参考翻译

      译文及注释

      译文

      孤零零的赤棠,枝头结满滚圆的果实。王事没有止息,要延续我孤独的时日。光阴已临十月,女子伤心之极,远征的人想已闲逸。

      孤零零的赤棠,叶子正繁茂翠碧。王事没有止息,我心充满哀伤忧戚。草木还那么萋萋,女子无限悲凄,远征的人哪该可以归里。

      登上那北山山顶,且去采摘枸杞。王事没有止息,使我父母也忧愁不已。檀木的役车已破,拉车的四马已疲,远征的人该归来在即。

      一辆辆车子没载着你回归,我忧心忡忡痛苦难耐。预定时间已过你仍没到,我的忧郁如山如海。求卜问筮结果一致,都说你回家指日可待,远征的人离乡已近就要归来。
      注释
      ⑴有:句首语助词,无义。杕(dì):树木孤独貌。杜:一种果木,又名赤棠梨。
      ⑵睆(huǎn):果实圆浑貌。实:果实。
      ⑶靡:没有。盬(gǔ):停止。
      ⑷嗣:延长、延续。
      ⑸阳:农历十月,十月又名阳月。止:句尾语气词。
      ⑹遑:闲暇。一说忙。
      ⑺萋萋:草木茂盛貌。
      ⑻.陟(zhì):登山。
      ⑼言:语助词,无义。杞:即枸杞,落叶灌木,果实小而红,可食,可入药。
      ⑽忧:此为使动用法,使父母忧。一说忧父母无人供养。
      ⑾檀车:役车,一般是用檀木做的,一说是车轮用檀木做的。幝(chǎn)幝:破败貌。
      ⑿牡:公马。痯(guǎn)痯:疲劳貌。
      ⒀匪:非。载:车子载运。
      ⒁孔:很,大。疚(jìu):病痛。
      ⒂期:预先约定时间。逝:过去。
      ⒃恤(xù):忧虑。
      ⒄卜:以龟甲占吉凶。筮(shì):以蓍草算卦。偕:合。
      ⒅会言:合言,都说。一说“会”为聚合(离人相聚),“言”为语助词,无义。
      ⒆迩:近。

    发表赏析雅俗共赏

      鉴赏

      这是一首描述少年男女唱和山歌情景的小。秋天来了,落叶缤纷,在金风中飘舞。这是他们唱歌的时间和情境。山歌由姑娘先唱,然后小伙子接着合唱,犹如现在少数民族青年男女的对歌。
      在《诗经》三百篇中,《郑风·萚兮》当是最短小的篇章之一,它的文辞极为简单。诗人看见枯叶被风吹落,心中自然而然涌发出伤感的情绪;这情绪到底因何而生,却也难以明说——或者说出来也没有多大意思,无非是岁月流逝不再,繁华光景倏忽便已憔悴之类。他只是想有人与他一起唱歌,让心中的伤感随着歌声流出。“叔兮伯兮”,恐怕也并无实指之人,不过是对于可能有的亲近者的呼唤罢了。
      《郑风·萚兮》因为单纯,而又有特别令人感动的地方。在“萚兮萚兮,风其吹(漂)女”之后,诗人不再说下去,让人觉着从落叶中看到的生命的流失,根本就是无奈的事情,不说也罢。而后“叔兮伯兮,倡予和(要)女”,又让人觉着人生的寂寞归根结蒂还是无从排遣。不可能真的就有人应着这呼唤唱出心心相印的歌来,寂寞也不可能真的会让人相互走近。呼唤也只是呼唤而已吧。如此想来,这种古老的歌子,浸着很深的悲凉。