首页 > 古诗文 > 文言文 > 梁鸿尚节

梁鸿尚节

原文翻译赏析作者

  (梁鸿)家贫而尚节,博览无不通。而不为章句。学毕,乃牧豕于上林苑中,曾误遗火,延及他舍。鸿乃寻访烧者,问所去失,悉以豕偿之。其主犹以为少。鸿曰:“无他财,愿以身居作。”主人许之。因为执勤,不懈朝夕。邻家耆老见鸿非恒人,乃共责让主人,而称鸿长者。于是,始敬鸿,悉还其豕。鸿不受而去。

  (选自南宋·范晔《后汉书.卷八十三》

  • 上一篇:贾谊论
    下一篇:送石昌言使北引
  • 撰写翻译参考翻译

      译文及注释

      译文

      梁鸿虽然家庭贫困,然而他推崇礼节,广泛阅读(书本),没有不通晓的(事情)。并且他不死记硬背章句。读完书,就到上林苑放猪,曾经不小心留下火种,蔓延到别人的房屋。梁鸿就寻访被烧到的人家,问他损失的财物,用自己全部的猪作赔偿还给房屋主人。但房屋主人还认为得到的补偿很少,梁鸿说:“我没有别的财富,愿意让自己留下做事。”主人同意了。(梁鸿)于是勤奋做工,从早到晚从不松懈。邻家老人们见梁鸿不是一般人,于是就一同责备批评那家主人,并且称赞梁鸿是忠厚的人。因此,(主人)开始敬佩梁鸿,把猪还给他,梁鸿没有接受,返回自己的家乡 。
      注释
      而:表顺连,不译
      尚:崇尚、推崇
      览:阅览
      通:通晓
      延:蔓延
      不为章句:为,著述;不死记硬背一章一句
      毕:此指读书结束
      上林苑:古宫苑,在今河南洛阳市东
      其主:其,其中
      犹:还
      牧:放养牲畜
      舍:房屋,住所
      去:离开
      恒:平常,普通
      责让:责备批评
      豕(zhì):猪
      偿:偿还
      许:允许,同意
      他:别的
      因:于是
      见:看见
      还:归还
      执勤:执守做工
      懈:松懈
      耆老:老人,耆,老
      曾误遗火:曾经不小心留下火种
      愿以身居作:愿意让自己留下做事
      悉推豕偿之:了解后把自己的猪作赔偿还给房屋主人
      称鸿长者:称赞梁鸿是忠厚的人

    发表赏析雅俗共赏

    作者介绍

      范晔

      范晔(398445年),字蔚宗,南阳顺阳(今河南省淅川县)人,南朝宋官员、史学家、文学家,东晋安北将军范汪曾孙、豫章太守范宁之孙、侍中范泰之子。 出身士族家庭,博览群书。元熙二年(420年),宋武帝刘裕即位后,出任冠军长史,迁秘书丞、新蔡太守;元嘉九年(432年),得罪司徒刘义康,贬为宣城太守,开始撰写《后汉书》,迁宁朔将军。元嘉十七年(440年),投靠始兴王刘浚,历任后将军长史、南下邳太守、左卫将军、太子詹事。元嘉二十二年(445年),随从孔熙先拥戴彭城王刘义康即位,事败被杀,时年四十八岁。 一生才华横溢,史学成就突出。著作《后汉书》,博采众书,结构严谨...详细