首页 > 古诗文 > > 京都元夕

京都元夕

原文翻译赏析作者
袨服华妆着处逢,六街灯火闹儿童。
长衫我亦何为者,也在游人笑语中。
  • 上一篇:同儿辈赋未开海棠
    下一篇:论诗三十首·其四
  • 撰写翻译参考翻译

      译文及注释

      译文
      元宵节时,到处都能碰到女人们穿着盛装,化着美好的妆容来看灯;小孩子们则在街道上欢闹着。
      我这个穿朴素长衫的读书人做什么呢?也在游人欢声笑语的气氛中赏灯猜谜。
      注释
      ①京都:指汴京。今属河南开封。
      ②元夕:元宵,正月十五日晚上。
      ③袨(xuàn)服:盛服,艳服,漂亮的衣服。
      ④华妆:华贵的妆容。
      ⑤着处:到处。
      ⑥闹:玩耍嬉闹。
      ⑦长衫:读书人多穿着长衫。
      ⑧何为:为何,做什么。

    发表赏析雅俗共赏

      鉴赏

      开头两句写京都元夕的热闹场面,"袨服华妆",写出了游人们穿着鲜明华丽,”六街灯火“写出了大街小巷到处在舞弄着花灯的景象,前两句用元夕日,街上的人们的装束和举动反衬了汴京一派繁华、升平的气象,也为下文人这个穿着长衫的读书人都外出游玩,沉醉在游人的欢声笑语,抒发情感作铺垫。
      而三句一转,用“长衫”对“炫服华妆”,写到自己竟然也随游人追欢逐乐。一个隐晦的发问,包含着辛酸的自嘲,严峻的自责,同时也是对前面所铺叙的场景的否定。表现了诗人对此时金朝的偏安处境的嘲讽,也表达了对繁华背后危机的担忧。
      此诗展现了游人在元宵节游玩的景象,写出了元夕夜的盛世繁华,手法上,用乐景抒哀愤之情,长衫和炫服华妆的对比,含蓄动人,意味深长。

      创作背景

      金哀宗正大二年,即公元1225年,当时人家住登封县,他自己在汴京任国史院编修官,来往于汴京与登封之间。这年他在汴京度元夕,看到元夕之时京都的繁华,写下了这首诗。

    作者介绍

      元好问

      元好问 元好(ho)问(1190年8月10日1257年10月12日),字裕之,号遗山,世称遗山先生。太原秀容(今山西忻州)人。金末至大蒙古国时期著名文学家、历史学家。 元好问自幼聪慧,有神童之誉。金宣宗兴定五年(1221年),元好问进士及第。正大元年(1224年),又以宏词科登第后,授权国史院编修,官至知制诰。金朝灭亡后,元好问被囚数年。晚年重回故乡,隐居不仕,于家中潜心著述。元宪宗七年(1257年),元好问逝世,年六十八。 元好问是宋金对峙时期北...详细