首页 > 古诗文 > > 华山畿·君既为侬死

华山畿·君既为侬死

原文翻译赏析

华山畿,华山畿,
君既为侬死,独生为谁施?
欢若见怜时,棺木为侬开。

  • 上一篇:群鹤咏
    下一篇:东飞伯劳歌
  • 撰写翻译参考翻译

      译文及注释

      译文
      华山畿啊,华山畿,
      你既然已经为了我死,我独自一人又怎会苟活?
      若你可怜我此时的处境,就将棺木为我打开吧,我愿意陪伴你共赴黄泉。
      注释
      ①《华山畿》现存二十五首,属"清商曲辞·吴声歌曲"。这里所选的为第一首,据《古今乐录》,写华山附近一对青年男女的殉情悲剧。华山,在今江苏句容市北。畿,山边。
      ②侬:我,吴地方言。
      ③为谁施:为谁而活下去。施,施用。
      ④欢:对情人的爱称。

    发表赏析雅俗共赏

      创作背景

      《华山畿》是南朝时流行在长江下游的汉族民歌。相传当时有个女子,在哀悼为她殉情而死的恋人时,唱了一首歌。歌的开头一句便是这句惊风雨、泣鬼神的“华山畿”,后来用它作为歌调的名称。《乐府集》中共二十五首以此为名的歌曲。
      故事发生地当时南徐州治(今镇江市)至云阳(今丹阳市)的华山,就是今距镇江主城区30多公里的姚桥镇华山村,此村位于镇江——丹阳的陆路要道中点,也是丹徒、丹阳两县交界处。当地不仅有神女冢(当地叫“玉女墩”)遗址、南朝银杏树,而且风俗、口碑资料尚存,历代诗家吟诵不绝。2006年7月,该村又发现六朝古墓群,证明当地确为六朝古村。