首页 > 古诗文 > > 苦哉行·其二

苦哉行·其二

原文翻译赏析作者
官军收洛阳,家住洛阳里。
夫婿与兄弟,目前见伤死。
吞声不许哭,还遣衣罗绮。
上马随匈奴,数秋黄尘里。
生为名家女,死作塞垣鬼。
乡国无还期,天津哭流水。
  • 上一篇:苦哉行·其一
    下一篇:苦哉行·其三
  • 撰写翻译参考翻译

      译文

      官军收复洛阳是时候,我家住在洛阳里。
      我的丈夫与我的兄弟,就死伤在我的眼前。
      被迫吞声不许哭,还得穿上绮罗衣裳。
      跟随匈奴兵上马,一直几年生活在大漠黄尘里。
      生为名门贵族的女子,死作塞垣大漠的鬼魂。
      没有归家的日子,在天津桥上望着流水哭泣。

      注释

      目前:眼睛面前,跟前。
      遣:教,吩咐。衣(yì):穿。
      匈奴:借指回纥兵。
      名家:犹名门。
      塞垣(yuán):指边塞的城墙。
      乡国:家乡,故国。
      天津:古浮桥名,故址在今河南洛阳西南。隋大业元年(605年)迁都,以洛水贯都,有天汉津梁的气象,因建此桥。

    发表赏析雅俗共赏

    作者介绍

      戎昱

      戎昱,荆南人,登进士第。卫伯玉镇荆南,辟为从事。建中中,为辰、虔二州刺史。存诗125首,明人辑有《戎昱诗集》。 其诗语言清丽婉朴,铺陈描写的手法较为多样,意境上大多写得悲气纵横(诗中常有愁、泪、哭、啼、悲、涕等字),颇为感人。题材上写边塞戎旅和秋思送别的诗很多。代表作有《塞下曲》、《移家别湖上亭》、《苦哉行五首》、《罗江客舍》、《客堂秋夕》、《从军行》、《江城秋霁》、《送陆秀才归觐省 》、《霁雪》、《江上...详细